פולמוס במצרים סביב כוונת משרד התרבות לתרגם לערבית ספרות ישר
לאחרונה החליט משרד התרבות המצרי לחדש את פרויקט תרגומה של ספרות ישר
בקרב המשכילים המצריים היו שהביעו תמיכה בתרגום ספרות עברית לצרכי מודיעין, אך גם לצרכי רכישת ידע כללי והשכלה. אחרים מחו על הפרויקט מחשש שהנורמליזציה התרבותית עם ישראל תגרום לקבלתה כחלק אינטגרלי מהאזור הערבי. להלן תרגום חלקים מההתייחסויות להחלטת משרד התרבות על תרגום הספרים:
תרגום ספרות ישר
משרד התרבות המצרי הודיע ב-11.6.2009 כי בכוונתו לחתום על חוזה עם אחד מבתי ההוצאה לאור באירופה לתרגום ספריהם של הסופרים הישר
עצפור סיפר כי פרויקט תרגום ספרות ישר
ראש המרכז המצרי לתרגום: לא נורמליזציה אלא "דע את האויב"
עצפור הוסיף כי הספרים המועמדים לתרגום הם מכתביהם של עוז וגרוסמן או מספרות "ההיסטוריונים החדשים" שהם ממ
עצפור הבהיר כי שר התרבות המצרי, פארוק חוסני, המועמד לתפקיד מנכ"ל אונסק"ו, אישר את פרויקט התרגום.[6] יצוין, כי חוסני אמר בעבר כי הוא מוכן לשרוף ספרים יהודיים אם יימצאו בספריית אלכסנדריה, אך כעבור זמן הוא התנצל חוסני על התבטאות זו,[7] ויש שפירשו זאת כניסיון לפייס את ישראל כדי שתתמוך בבחירתו למנכ"ל אונסק"ו. רמ"מ ישראל, בנימין נתניהו, אכן הסיר את התנגדותה של ישראל למועמדותו של חוסני לתפקיד, ועל כן, יש המפרשים את החלטת משרד התרבות המצרי לתרגם את ספריהם של גרוסמן ועוז כצעד נוסף מצד חוסני לקראת ישראל. ואולם עצפור הכחיש כל קשר בין תרגום ספרים ישר
בעד: תרגום ספרות ישר
כוונת משרד התרבות המצרי לתרגם את הספרים הישר
עורך השבועון המצרי "אל-אהראם ויקלי", עאצם אל-קרש, אמר כי היחסים בין המצרים והערבים בכלל לבין ישראל הם כמו מים ושמן... אולם הזכות להשכלה שמורה לכולם ללא קשר לעיתוי מתאים ולאג'נדה של מקבלי ההחלטות." לדעתו, השאלה החשובה היא אילו ספרים יתורגמו ומה הקריטריון לבחירתם. קרש הוסיף: "האתגר האמיתי הוא תרגום עבודות של סופרים המשקפים את המחשבה היהודית האמיתית [ולא רק את דעת השמאל הישר
הסופר, העיתונאי והתסריטאי המצרי, בלאל פצ'ל, אמר כי החלטת משרד התרבות המצרי על תרגום הספרים "יותר מטובה, ואף התקבלה באיחור רב." לטענתו, "אין כל הבדל בין הכתבים הפוליטיים המתורגמים בהיקף רחב בעולם הערבי כדי להכיר את ההשקפה הפוליטית הישר
גם עורך השבועון המצרי הממסדי "אל-קאהרה", צלאח עיסא, הגן על ההחלטה לתרגם את הספרים: "איני יודע כיצד אנו יכולים להבין את הישר
נגד: פרויקט התרגום - לקידום שר התרבות למנכ"ל אונסק"ו
חלק אחר של המשכילים במצרים מתחו ביקורת על החלטת משרד התרבות המצרי לתרגם את הספרים הישר
הפובליציסט המצרי, מחמד עבוד, קרא לבטל את הפרויקט ולמנוע בזבוז של כספי הציבור: "..אני מעריך מאוד את הקבוצה המתנגדת לתרגום הספרות העברית לערבית באמצעות מנגנוני משרד התרבות... אני מבין מדוע ממהר משרד התרבות לתרגם ספרות עברית בעיתוי הנוכחי ... הם לא נקטו בצעד חשוב זה במסגרת פרויקט לאומי להכרת ישראל... זה לא נראה כשאיפה לידע, אלא כשאיפה למשרה בינ"ל שאולי תבוא ואולי לא...
תרגום הספרות העברית מאנגלית וצרפתית, או ליתר דיוק, תרגום הבנתו של המתרגם האנגלי והצרפתי את הטקסט העברי, מרוקן את הטקסט המקורי כמעט מכל ערכיו האומנותיים, הרעיוניים והספרותיים בהכרח. על כן יש לעמוד נגד תכנית זו המהווה בזבוז של כספי הציבור...
אני פונה לאבינו במשרד התרבות: הסר ידך מתרגום הספרות העברית והנח לו [להתקיים] כפעילות של אנשים פרטיים שאינה מזוהמת בריר הנורמליזציה ושיתוף הפעולה הישיר או הבלתי ישיר עם ישראל. תוך ימים ספורים יסתיימו הבחירות למשרה הרמה, אתה תלך, ותשאיר מאחוריך מצב של התנגדות בלתי מוצדקת לתרגום הספרות הישר
נגד: התרגום עלול לשבור את המחסום הפסיכולוגי מול ישראל
הכותב המצרי, ד"ר עמאר עלי חסן, תקף את פרויקט התרגום והגדירו כפשע. לדבריו, "תרגומים אלה יסייעו במידה רבה לנורמליזציה התרבותית [עם ישראל], בבחינת עוד צעד [בדרך] לשבירת המחסום הפסיכולוגי בין ערבים לישר
[1] המסמך נכתב טרם הבחירות למנכ"ל אונסקו. בהצבעה באו"ם, ב-22.9.2009, נבחרה לתפקיד הבולגריה אירנה בוקובה
[2] אל-שורוק (מצרים), 15.6.2009
[3] אל-חיאת (לונדון), 12.6.2009
[4] אל-מצריון (מצרים), 17.6.2009
[5] אל-חיאת (לונדון), 12.6.2009
[6] אל-חיאת (לונדון), 12.6.2009
[7] לה מונד (צרפת), אל-מצרי אל-יום (מצרים), 28.5.2009
[8] אל-שורוק (מצרים), 15.6.2009
[9] אל-מצרי אל-יום (מצרים), 17.6.2009
[10] www.islamonline.net, 17.6.2009
[11] אל-מצרי אל-יום (מצרים), 17.6.2009
[12] www.islamonline.net, 17.6.2009
